|
Литургия
III. Служба учения Божьего
Чтение
|
(Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Ephesios. Ephes. 3, 8 – 19)
|
|
(Чтение послания святого апостола Павла к Ефесянам)
|
Fratres: Mihi, omnium sanctorum minimo, data est gratia haec, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi, et illuminare omnes, quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo, qui omnia creavit: ut innotescat principatibus et potestatibus in caelestibus per Ecclesiam multiformis sapientia Dei, secundum praefinitionem saeculorum, quam fecit in Christo Jesu, Domino nostro, in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem ejus. Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi, ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur, ut det vobis, secundum divitias gloriae suae, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem, Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in caritate radicati et fundati, ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quae sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum: scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.) Deo gratias.
|
|
Братия: Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия — благовествовать язычниками неисследимое богатство Христово и отбыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом, дабы ныне соделалась известною чрез Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия, по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, в котором мы имеем дерзновение и надежный доступ чрез веру в Него. Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа, от Которого именуется всякое отчество на небесах и на Земле,– да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке, верою вселиться Христу в сердца ваши, чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.) Благодарение Богу.
|
|
Graduale – Песнь ступеней
|
(Dulcis et rectus Dominus, propter hoc legem dabit delinquentibus in via. Diriget mansuetos in judicio, docebit mites vias suas.)
|
|
(Благ и праведен Господь; посему наставляет грешников на путь. Направляет кротких к правде, и научает кротких путям Своим.)
|
|
Аллилуйя
|
(Alleluja, Alleluja. Tollite jugum meum super vos et discite a me, quia mitis sum et humilis Corde, et invenietis requiem animabus vestris. Alleluja.)
|
|
(Аллилуйя, аллилуйя. – Возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим. Аллилуйя.)
|
|
Священник, готовясь к чтению Евангелия, творит следующую молитву:
|
Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae prophetae calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
|
|
Очисти сердце мое и уста мои, Всемогущий Боже, очистивший углем пылающим уста Исайи пророка; так и меня сподоби очистить по Твоей благой милости, да достойно возвещу святое Евангелие Твое. Ради Христа Господа нашего. Аминь.
|
Iube, domne, benedicere. – Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis: ut digne et competenter annunties Evangelium suum: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
|
|
Повели, владыко, и благослови. – Господь да будет в сердце твоем и во устах твоих, да достойно и надлежаще возвестишь евангелие Его: Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь.
|
|
Во время этих слов все осеняют себя малым крестным знамением на челе, устах и груди в доказательство готовности верить, исповедовать и соблюдать Закон Господень.
|
Все встают.
|
Dominus vobiscum
Et cum spiritu tuo.
+ Sequentia sancti
Evangelii secundum...
Gloria tibl, Domine.
|
|
Господь с вами!
И со духом твоим.
Последование святого
евангелия от...
Слава Тебе, Господи!
|
|
Евангелие
|
(In illo tempore: Judaei, quoniam Parasceve erat, ut non remanerent in cruce corpora sabbato, erat enim magnus dies ille sabbati, rogaverunt Pilatum, ut frangerentur eorum crura, et tollerentur. Venerunt ergo milites: et primi quidem fregerunt crura et atterius, qui crucifixus est cum eo. Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura: sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimonium perhibuit: et verum est testimonium ejus. Et ille scit, quia vera dicit, ut et vos credatis. Facta sunt enim haec ut Scriptura impleretur: Os non comminuetis ex eo. Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt.)
Laus tibi, Christe.
|
|
(Во время оно иудеи, поскольку была пятница, дабы не оставить тел на кресте в субботу, ибо та суббота была день великий, просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их. Итак, пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, но один из воинов копьем пронзил ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода. И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили. Ибо сие произошло, да сбудется Писание: "кость Его да не coкpyшится". Также и в другом месте Писание говорит: "воззрят на Того, Которого пронзили".)
Слава Тебе, Христе!
|
|
Священник целует книгу Св. Евангелия, произнося:
|
Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.
|
|
Евангельскими изречениями да изгладятся наши согрешения.
|
|
Если положено по уставу, здесь читается и поется Символ веры.
|
|
Credo
|
Credo in unum Deum. Patrem omnipotentem, / factorem caeli et terrae, / visibilium omnium, et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum, / Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, / lumen de lumine, / Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, / consubstantialem Patri: / per quem omnia facta sunt.
|
|
Верую во единого Бога. Отца Всемогущего, Творца неба и земли, всех вещей видимых и невидимых. И во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия Единородного, и родившегося от Отца пред всеми веками, Бога от Бога, свет от света, Бога истинного от Бога истинного, рожденного не сотворенного, Единосущного с Отцом: Которым все сотворено.
|
Qui propter nos homines, / et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto / ex Maria Virgine: Et homo factus est. [4]
|
|
Который ради нас людей и ради нашего спасения сошел с небес и воплотился от Духа Святого и Марии Девы и стал человеком. [4]
|
Crucifixus etiam pro nobis: / sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas.
|
|
Распят был за нас при Понтии Пилате, пострадал и был погребен. И воскрес в третий день согласно Писаниям.
|
Et ascendit in caelum: / sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria / iudicare vivos, et mortuos: / cuius regni non erit finis.
|
|
И восшел на небеса и сидит одесную Отца. И опять придет со славою судить живых и мертвых, и Его царствию не будет конца.
|
Et in Spiritum Sanctum, / Dominum, et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio / simul adoratur, et conglorificatur: / qui locutus est per Prophetas.
|
|
И в Духа Святого, Господа животворящего, от Отца и Сына исходящего, которому вместе с Отцом и Сыном воздается поклонение и слава и который вещал чрез пророков.
|
Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma / in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam + venturi saeculi. / Amen.
|
|
И в единую святую, католическую и апостольскую Церковь. Исповедую единое крещение во оставление грехов. Ожидаю воскресения мертвых, и жизни будущего века. Аминь.
|
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Oremus.
|
|
Господь с вами!
И со духом твоим.
Помолимся.
|
|
Примечания
- При этих словах преклоняются колени
Вернутся к оглавлению
|
|