Современные Проблемы

Письмо Кардинала Аринзе президентам епископских конференций

Кардинал Френсис Аринзе, Префект Конгрегации Священного Богослужения и дисциплины Таинств направил письмо, датированное 17 октября 2006 года, всем епископских конференций, с просьбой подготовить, посредством соответствующих наставлений, к введению перевода латинского текста "pro multis" "для многих" вместо "для всех" в словах пресуществления Пречистой Крови.

[Их Преосвященствам/Превосходительствам, Президентам Национальных епископских конференций]

CONGREGATIO DE CULTU DIVINO ET DISCIPLINA SACRAMENTORUM
Prot. n. 467/05/L

Рим, 17 октября2006 года

Ваше Преосвященство / Ваше Превосходительство,
В июле 2005 года Конгрегация Священного Богослужения и дисциплины Таинств, по соглашению с Конгрегацией Доктрины Веры, писала всем президентам епископских конференций, чтобы узнать их обоснованное мнение относительно перевода на различные национальные языки фразы "pro multis" в формуле претворения Пречистой Крови во время отправления Святой Мессы (см. Prot. n. 467/05/L от 9 июля 2005 года).

Ответы, полученные от епископских конференций, были изучены двумя Конгрегациями, и был подготовлен доклад для Святого Отца. По его распоряжению, данная Конгрегация ныне пишет Вашему Преосвященству / Вашему Превосходительству по следующему поводу:

1. Текст, соответствующий словам "pro multis", переданный Церковью, составляет формулу, которая с самых ранних веков использовалась на латыни в Римском обряде. На протяжении последних 30 лет, некоторые одобренные тексты на национальных языках, использовали перевод "завсех", "per tutti" либо их эквиваленты.

2. Нет сомнения в действительности Месс, которые служатся с использованием правильным образом одобренной формулы, содержащей фразу, эквивалентную "за всех", как уже объявила Конгрегация Доктрины Веры (см. Sacra Congregatio pro Doctrina Fidei, Declaratio de sensu tribuendo adprobationi versionum formularum sacramentalium, 25 Ianuarii 1974, AAS 66 [1974], 661). Действительно, формула "за всех" несомненно соответствовала бы правильной интерпретации намерения Господа, выраженного в тексте. Догмой веры является то, что Христос умер на Кресте за всех мужчин и женщин (см. Ин. 11:52; 2 Кор. 5, 14-15; Тит. 2, 11; 1 Ин. 2, 2).

3. Тем не менее, существует множество аргументов в пользу более точного толкования традиционной формулы "pro multis":

  1. Синоптические Евангелия (Мф 26,28; Мк 14,24) делают определенное упоминание о "многих" ([греческое слово, транслитерируемое как polloin]), за кого Господь предлагает Жертву, и эта формулировка была подчеркнута некоторыми учеными-библеистами в связи со словами пророка Исайи (53, 11-12). Для текстов Евангелия вполне естественным было говорить "за всех" (например, см. Лк 12,41); вместо этого, в остановленном повествовании дается формула "за многих", и эти слова были верно переведены таким образом в самых современных библейских версиях.
  2. При освящении чаши, в Римском обряде на латинском языке всегда говорилось pro multis и никогда pro omnibus.
  3. Анафоры различных восточных обрядов, будь то на греческом, сирийском, армянском, славянских и т.д. языках, содержат устный эквивалент латинского pro multis на соответствующих языках.
  4. "За многих" является верным переводом pro multis, тогда как "за всех" является скорее объяснением того типа, который правильным образом принадлежит катехизису.
  5. Выражение "за многих", оставаясь открытым для включения каждого человеческого существа, в то же время отражает тот факт, что это спасение не осуществляется как-то механически, без желания или участия человека; скорее, верующий получает приглашение принять в вере предлагаемый дар и получить сверхъестественную жизнь, которая дается тем, кто участвует в этой тайне, переживая также ее в своей жизни, чтобы быть причисленными ко "многим", к кому обращается текст.
  6. В соответствии с Инструкцией "Liturgiam authenticam", следует стремиться быть более близким к латинским текстам в типовых изданиях.

4. Поэтому епископским конференциям тех стран, где используется формула "за всех" или ее эквивалент, следует предпринять необходимое разъяснение верующим по данному делу в течение следующего года или двух, чтобы подготовить их к введению точного перевода формулы pro multis на национальные языки (например, "за многих", "per molti", и т.д.) в следующем переводе Латинского Молитвенника, который Епископы и Святой Престол одобрят для использования в их стране.

С глубоким почтением и уважением, остаюсь, Ваше Преосвященство / Ваше Превосходительство,
Искренне Ваш во Христе,
Френсис Кард. Аринзе
Префект

Комментарий: Вот как Архиепископ Лефевр объяснил семинаристам в Эконе важность правильного перевода pro multis:

Выражение "за многих" в большинстве национальных языков переводится, как "за всех".

Латинская формула, как это было утверждено реформой [реформа Мессы 1969 года – (прим. редактора), все еще использует термин pro multis (за многих), но перевод на большинстве национальных языков является совершенно неверным, поскольку гласит: pro omnibus (за всех). Это противоречит тому, что Церковь услышала от Нашего Господа, когда Он сказал эти слова. В действии Искупления не каждый спасен: Наш Господь пришел, чтобы спасти всех людей, но не все люди воспользуются этим, поскольку некоторые люди, из-за собственной ошибки, не хотят получить благодатей Искупления. Вот почему данный термин указывает на действие Искупления, которое касается многих душ, но не всех.
(Духовная Конференция, Экон, 21 марта 1977 года).

Переводы плохи; они полностью противоречат тому, чему учит Катехизис Тридентского Собора. Катехизис Тридентского Собора объясняет, почему Наш Господь не говорил pro omnibus, и почему во время Мессы мы говорим не pro omnibus, но pro multis (см. Катехизис Тридентского Собора, гл. 18, 3). Если данный Катехизис считал, что этому следует дать детальное объяснение, то делал это по причине важности проблемы, потому что это важно, потому что достоинства Нашего Господа применены не ко всем. К сожалению, это – факт. Иначе не было бы никакого ада. Если бы каждый в конечном итоге действительно воспользовался достоинствами Нашего Господа, то все попали бы на Небеса.
(Духовная Конференция, Экон, 15 февраля 1979 года).

Перевод Д. Ларионова

Вернуться к списку